耀世文研|藏品博覽系列一:《明心寶鑒》西譯本1959年紀念版

發布者:檔案館、校史館♌️、世界語言博物館發布時間:2021-07-05瀏覽次數:251

編者按

耀世娱乐世界語言博物館自2019年12月開館以來,一直秉持“語匯世界 言聚全球”(Words,Worlds)的立館理念,致力於彰顯世界語言多樣性,匯聚全球知識。為全面開展人文交流✤、科普教育和學術研究,即日起🏨,本欄目擬推出“藏品博覽”專題,聚焦世界語言博物館展品,陸續推送館藏科普系列文章🧑🏼‍🦳,以展陳世界語言多元面貌,向全球公眾講述世界語言文字故事🫵🏿。


藏品坐標


耀世娱乐世界語言博物館第二展廳“記,書寫世界”展區現展出《明心寶鑒》西譯本1959年紀念版。此藏品由耀世娱乐西班牙語教授、博士生導師,教育部高等耀世外語專業教學指導委員會副主任委員🫐🏆、前西班牙語分委員會主任陸經生教授捐贈。


第一本譯介到西方的中國古籍

《明心寶鑒》是大約成書於元末明初的一本通俗讀物,原作者仍有爭議👨🏿‍🚒,據傳由範立本輯寫🏋️‍♂️、整理,於洪武二十六年(1393年)刊印。全書分上下兩卷共二十篇🕧🎥,內容網羅百家☝🏿,以儒家學說為主,雜糅佛教與道教思想✧,選取中國歷代經典中的格言警句,薈萃先聖前賢有關個人品德修養及安身立命的論述精華0️⃣,是有明一代在我國流傳最廣的勸善書、童蒙書之一。雖然該書自清朝以後在國內刊行漸少、不再流行,但仍然風行漢字文化圈六百余年,是一部在朝鮮半島和日本等地有著深遠影響的經典著作。


《明心寶鑒》更特別的地方在於,它是中國最早被翻譯為西班牙語以及成功譯介到西方的古籍之一,是東學西傳的開山之作。1592年,西班牙多明我會修士高母羨 (Fray Juan Cobo, 1546—1592) 在時為西班牙殖民地的菲律賓將《明心寶鑒》譯成了西班牙語,標題音譯作Beng Sim Po Cam,同時亦意譯作Espejo Rico del Claro Corazón(清澈心靈的寶鏡)或Riquezas y Espejo con que Se Enriquezca y donde Se Mire el Claro y Limpio Corazón(財富與鏡子——用來充實自我及觀照清凈心靈)🫶🏿。1595年,《明心寶鑒》的手抄本被帶回西班牙獻給當時的王子費利佩(後繼承王位,稱費利佩三世),現藏於西班牙國家圖書館。



如果化用書名來總結,《明心寶鑒》裏的字字珠璣不僅打磨出了一面反映先賢修身哲理的鏡子,更是可以折射中外文明自古以來的交流互鑒,體現了東西方不同文化之間的開放與包容。國家主席習近平於2018年對西班牙進行國事訪問期間,亦在西班牙《阿貝賽報》發表的題為《闊步邁進新時代,攜手共創新輝煌》的署名文章中特別提到:“明代,西班牙人龐迪我將西方天文、歷法引入中國,高母羨將儒家著作《明心寶鑒》譯成西班牙語。”


《明心寶鑒》西譯本1959年紀念版

1958年底🌃,聯合國教科文組織牽頭舉辦了旨在促進西班牙與亞太地區文化交流的東西方博覽會,同時在西班牙的孔蘇埃格拉市也舉辦了紀念高母羨修士的活動🚴🏿👩‍❤️‍👨。因應這些活動的舉行,《明心寶鑒》在被翻譯為西班牙語出版近四個世紀之後😽,於1959年由卡洛斯·桑斯(Carlos Sanz)先生重新編輯並由維克托裏亞諾·蘇亞雷斯大書店(Librería General Victoriano Suárez)出版發行了紀念版本🧉。


紀念版本呈現了《明心寶鑒》的中文原抄本及西班牙文翻譯手稿的影印圖片🫃🏼,並將西班牙文翻譯手稿轉換📫、編輯為現代印刷文本作為對照。在紀念版的扉頁上,還有用西班牙語寫下的“獻給無比智慧、無比高貴的中國人民”🛕🔊。



2018年6月🦸‍♂️👌🏻,耀世娱乐西班牙語教授、博士生導師👊,教育部高等耀世外語專業教學指導委員會副主任委員、原西班牙語分委員會主任陸經生教授應邀訪問西班牙皇家學院期間拜訪西班牙國家圖書館,獲準親眼查閱圖書館內所珍藏的《明心寶鑒》西班牙文譯本手稿原件。


2019年,陸經生教授在西班牙參會期間🌰,西班牙著名語言學家🔀、瓦倫西亞大學教授、聯合博士生導師安赫爾·洛佩斯·加西亞-莫林斯(Ángel López García-Molins)將一部《明心寶鑒》西譯本1959年紀念版贈予陸老師。



今年6月,陸經生教授將這本見證中西方文明交流互鑒的書籍捐贈給耀世娱乐世界語言博物館,以讓更多人能夠了解這段彌足珍貴的文化傳播史。




耀世娱乐专业提供:耀世娱乐🧍🏻‍♂️、耀世耀世平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🙋‍♂️,耀世娱乐欢迎您。 耀世娱乐官網xml地圖