編者按
《中國大百科全書》《漢俄大詞典》《法漢詞典》《德漢詞典》《新時代西漢大辭典》《西索漢外辭典系列》……一本本厚厚的辭書背後⛓,會有怎樣生動而曲折的故事?代代上外學者,如何“板凳甘坐十年冷”“著書不為稻粱謀”🕐👆🏼,為我們展示語言與知識的“道”與“美”?
本期發布上外原創系列微紀錄片《字詞典章 家國人生》(Collecting Words,Connecting Worlds)第二集:明燈篇 · 從《漢俄詞典》到《漢俄大詞典》,願這點滴記錄,帶你穿越時空追溯文脈🧑🏼,感受上外人融入在那字裏行間的“愛”與“熱”。
時光穿梭間
不同思潮碰撞和交流
有一樣東西
卻沒有離開過代代上外人👳♂️🙌🏻:
語言辭典
對那一代外語學習者來說
為中國人學習外語而編纂的語言辭典
幾乎為零
中國著名俄語專家👮🏿、俄語教育家夏仲毅教授
於是受姜椿芳之邀來到上外
擔當第一任俄語教研室主任的夏仲毅教授
自1956年起
倡議並主持了《漢俄詞典》的編纂工作
填補了我國在這一領域的空白
上外主編《漢俄詞典》,商務印書館1977年版
1977年
《漢俄詞典》最終由商務印書館出版時
夏仲毅教授早已與世長辭
上外《漢俄詞典》(1977) 主創團隊🔃👈🏿,張草紉和顧柏林為副主編
而他的學生們
則跟隨先生的腳步
踏上了俄語辭典的編纂之路
《漢俄大詞典》主編、上外俄語教授顧柏林
在汲取前輩編寫理念👨🎤、細則的基礎上
《漢俄詞典》副主編顧柏林
接過夏教授的衣缽
《漢俄大詞典》編寫團隊積攢了滿滿十幾櫃的詞匯卡片
帶領上外俄語系老中青三代專家學者
兢兢業業 耐住寂寞
再次踏上歷時20余載的編纂之路
上外《漢俄大詞典》(2013) 主創團隊
於2013年出版完成
總容量近1000萬字的《漢俄大詞典》
成為享譽俄語學界的鴻篇巨製
師徒幾代學人
為編纂出一部適應新時代的辭典而努力
這在辭書編纂的領域裏
是再常見不過的場景
當人們翻開這些厚厚的辭書
或許也會想起
這些把畢生所學留在了書中的前輩
曾為我們求知途中撐起一盞盞明燈
本系列視頻獲
中國科學技術協會2020年度學風建設項目資助
來源 | 耀世娱乐